Sumber dan latar Aladdin

New Crowns for Old, kartun British abad ke-19 yang berdasarkan cerita Aladdin (Disraeli sebagai Abanazer dari versi pantomim Aladdin, menawarkan mahkota Maharaja India sebagai pertukaran untuk mahkota Diraja England kepada Ratu Victoria.

Tidak satu sumber berbahasa Arab yang disusur sebagai punca cerita ini yang diterapkan dalam buku Hikayat Seribu Satu Malam oleh penterjemah bahasa Perancis, Antoine Galland, yang mendengarnya dari seorang pencerita Arab Syria dari Aleppo. Diari Galland (25 Mac 1709) tercatat bahawa beliau berjumpa dengan cendekiawan Maronit bernama Youhenna Diab ("Hanna"), yang dibawakan dari Aleppo ke Paris oleh Paul Lucas, seorang pengembara Perancis yang terkenal. Diari Galland' juga menerangkan bahawa terjemahannya untuk "Aladdin" dilakukan pada musim sejuk tahun 1709–10, dan disertakan dalam jilid ix dan x Hikayat Seribu Satu Malam yang diterbitkan pada tahun 1710.

John Payne, Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) memberikan butiran tentang pertemuan Galland dengan lelaki bernama "Hanna" serta penemuan dua manuskrip berbahasa Arab yang menyebut fasal Aladdin (dan dua lagi cerita “sisipan”) dalam Bibliothèque Nationale di Paris. Satu cerita itu merupakan versi Syria abad ke-18 yang bercampur aduk, manakala yang satu lagi lebih menarik, dalam manuskrip milik cendekiawan M. Caussin de Perceval, iaitu salinan manuskrip yang dicipta di Baghdad pada tahun 1703, lalu dibeli oleh Bibliothèque Nationale pada akhir abad ke-19.

Biarpun cerita Aladdin berasal dari Timur Tengah, namun kisahnya berlatarkan negara China, dan watak Aladdin ini terang-terangan berketurunan Cina.[3] Bagaimanapun, negara "China" dalam kisah ini merupakan negara Islam yang kebanyakan penduduknya beragama Islam; terdapat seorang saudagar Yahudi yang membeli barang dagangan Aladdin (dan secara kebetulan menipunya), tetapi penganut agama Buddha atau Konfusian langsung tidak disebut pun. Setiap warga negara ini bernama Arab dan rajanya lebih seakan-akan pemerintah Islam daripada maharaja China. Sesetengah pihak percaya bahawa ini menunjukkan bahawa kisahnya mungkin berlatarkan Turkestan (melingkungi Asia Tengah dan wilayah Xinjiang di China moden).[4] Juga harus dikatakan bahawa spekulasi ini bergantung pada secebis pengetahuan tentang China yang tidak diketahui oleh pencerita asal (berbanding pakar geografi),[5] serta penerapan latar yang luar biasa secara sengaja sebagai alat penceritaan yang biasa digunakan.